7/27/2024

Preface of God Speaks Chinese— A Root-seeking Collection of Homesickness

 Chenmou Wu

Chenmou Wu


Space and time shift, stars twirl and change positions; the universe changes, things remain the same, but people are differed. Reflecting on half a century of upheaval, I ask myself: what is the true meaning of life? Looking back on the years gone by, I ponder: what is the true value of life?

Since coming to the U.S. as a visiting scholar, I have been here for more than a decade. Having endured the pain of separating from and losing loved ones in my hometown, I often feel more blame than familial love. Perhaps my reflections on the differences between "fallen leaves return to roots” or “fallen seeds taking root” have gradually eased my homesickness, bringing my heart to peace.

My thoughts on life have evolved over my long journey. I recall my childhood enthusiasm for ancestor worship and visits to rural temples. In my youth, I engaged with Confucianism, Buddhism, and Taoism, frequently touring famous Buddhist and Taoist sites, visiting venerable monks and priests. After moving to North America, through seven years of contemplation, observation, comparison, and understanding, I ultimately received baptism and became a Christian. In my understanding, Christianity's focus on worldly existence, ultimate care, the core of life, family responsibilities, social participation, universal love, and forgiveness resonated deeply with my heart.

The suburbs of North America are vastly different from East Asian villages. Immigrants from all over the world coexist, but due to language barriers and profound cultural differences, daily interactions are minimal, leaving more time for solitary reflection. After over ten years of reclusion, I gradually gained insights into faith and cultural roots, often feeling the urge and desire to write.

Due to desire to share with friends and family in Mainland China, I wrote pieces on returning to faith, cultural reflections, family histories, and poetries, then published them on domestic websites. After a few years, I had several dozen pieces. After that, I selected articles with similar themes and compiled them into a book titled “God Speaks Chinese: A Root-seeking Collection of Homesickness,” which has now been published.

As the saying goes, "All men are created equal," but in reality, people live unequal lives. Equality at birth refers to equal social status and legal equality. However, families, genes, backgrounds, abilities, intelligence, temperaments, fortune and human relationships are vastly different. Hence, people's lives are unequal. In other words, different causes yield different results.

Because of this, some people have faith, while others do not; some hold true beliefs, while others fall into superstition. Those with faith enjoy a spiritual world, while those without faith are mired in the material world. The distinction lies in whether one worships idols or deludes oneself, seeks the ultimate source or liberation, relies on emotions or finds spiritual solace, unifies knowledge and action through diligence, or lives inconsistently. Over time, these differences naturally create vast disparities.

In traditional Chinese culture, God has many names and is commonly referred to as “Old Heaven.” To many Chinese people, God is a distant and unfamiliar concept. In reality, God is a close and real existence, an eternal and ultimate faith. Just as people breathe every moment without noticing the oxygen they need, people without faith are like walking corpses.

Humans are a combination of body and spirit, possessing both physical and spiritual power. Those with faith consciously uplift their spirituality, while atheists unconsciously deplete it. A devout believer tends to form a solid and powerful spiritual entity through their genetic chain. Although the physical body perishes after death, the spiritual entity can endure for a long time, leading to eternal life or an immortal soul. However, the souls of most ordinary people will perish; when they die, their souls return to dust just like their bodies, ultimately turning into nothingness.

Many believe in karma, but karma is merely a law. While the concept of karma is valuable, without love and forgiveness, it traps individuals in a closed cycle of cause and effect, leading to no release. Without reverence to God and adherence to laws, the concept of karma can easily become a reason for retaliation or an excuse for wrongdoing. Hence, killing in the name of karma is as cruel and pitiable as killing in the name of morality.

Returning to the theme of the anthology: Why does God speak Chinese? God is neither Western nor Eastern but belongs to all humanity. According to archaeological research, ancient Chinese people knew and worshipped God. Moreover, the ancient Chinese mind seems more mature than that of Westerners. As early as the Shang dynasties, people had already used the natural laws revealed by the Eight Trigrams to guide daily production and life.

Three thousand two hundred years ago, at the end of the Shang Dynasty and the beginning of the Zhou Dynasty, while Westerners were still immersed in a world of spirits and gods, Easterners had entered a rational and realistic world, creating a precocious civilization. The Easterners not only had spiritual belief in God but also uncovered the objective laws of nature.

The rise of I Ching(易经) culture enabled Easterners to possess the most advanced spiritual and material civilization in the world simultaneously. The invention and use of the Eight Trigrams was one of humanity’s greatest scientific achievements in ancient times. The feudal system of the Western Zhou Dynasty and the county system of the Qin and Han Dynasties were the most advanced social systems in the world at that time.

However, after the thirteenth century, with the establishment of extreme despotism in the Yuan, Ming, and Qing dynasties, Eastern culture began losing its previous elegance and natural vitality. In the fifteenth century, the Age of Discovery began. Western Europeans discovered the New World and subsequently started the Industrial Revolution, eventually carrying out successful religious reforms. The Westerners, with new religious ideas, crossed the Atlantic to settle in Northeast America. After a hundred and fifty years of development, a new form of civilized society emerged.

In the great eighteenth century, after thousands of years of waiting, Western civilization finally surpassed Eastern civilization with favorable timing, geographical advantage, and human harmony. Once, the feudal and county systems of Easterners led the world; now, the republican and democratic systems of Westerners lead the globe. This shift is the result of the struggle and alternation between maritime and terrestrial civilizations, as dictated by the historical trends of human society.

The transformation of modern Chinese society started with the introduction of Western learning to the East. When Western gunboats broke the silence of Eastern society, those friendly Europeans and devout missionaries brought the outstanding achievements of Western culture with them. Before 1949, Christian civilization injected new vitality into Chinese culture, providing momentum for social reform.

The Taiping Rebellion and the Boxer Rebellion both exhibited ignorant and blind xenophobia, causing setbacks in China’s social transformation. In the 1950s, many universities established by foreigners were dismantled or abolished, which was a regrettable loss that closed the door to the dissemination of Western culture. If those universities that spread Western civilization had not been dismantled, there would not have been such a long-term wave of studying abroad after the reform and opening up in the 1980s. Integrating excellent foreign cultural elements into the ancient cultural system would have sparked unparalleled vitality.

A seed grows into grass, or a towering tree based on its genetic makeup. Similarly, the future of China depends on its current cultural genes. As the saying goes, "It takes ten years to grow trees, but a hundred years to cultivate people." The rejuvenation of Chinese civilization and the rebirth of Chinese culture require the sustained efforts of many generations. Only by seeking cultural roots and returning to faith can we cultivate new and outstanding cultural genes. This requires a reform of Chinese culture and an elevation of traditional beliefs.

Belief in God is vastly different from the worship of immortals, saints, and ancestors. The worship of immortals, saints, and ancestors is not ultimate faith. For example, many people worship Laozi, Confucius, and the Buddha, but what were Laozi, Confucius, and the Buddha seeking before? Later generations do not worship God that Laozi, Confucius, and the Buddha sought but only idolize them. Isn’t that a big mistake and a huge tragedy?

People seek roots by worshiping their ancestors, but where did their ancestors come from? For instance, the Confucius family in Qufu, Shandong Province, has had over eighty generations since Confucius. To truly honor all ancestors, one must consider at least those eighty generations. However, it is impossible for any family to achieve this comprehensively. Even if Confucius’ descendants commemorate Confucius without honoring Confucius’ ancestors, it would be still incomplete and imperfect.

Additionally, according to genetics, a child’s genes come equally from both parents. For example, from the first-generation Confucius to the eightieth generation descendants, how much of Confucius’ genetic material remains is uncertain. Therefore, the concept of ancestral lineages is a false cultural belief, and blood relations are essentially non-existent biological concepts.

Tracing ancestry back to the earliest ancestors of surnames leads to the Yan-Huang Emperors(炎黄二帝), whose origins trace should back to The Fuxi (伏羲) and Nvwa(女娲), and ultimately to God. If people worshipped God directly, wouldn't they honor all ancestors and achieve the greatest filial piety? Hence, those who do not know God have shallow blessings, and those who do not worship God are unfilially descendants.

In today’s China, various families set up ancestral halls and display their prosperity; different surnames worship their ancestors but struggle for unity and equality. Within the same clan, blood relations can create distinctions, leading to divisions. Ancestors have varying distances, leading to incomplete veneration. Limited to recent generations and incapable of reaching far back, the moral integrity of the people declines.

The Spirit of God is eternal and reliable; prayers will be blessed. Posterity should go beyond the small filial piety of family culture and achieve the great filial piety of Heavenly culture. Like the virtuous sage Taibo, who thrice renounced the throne due to reverence for the Heavenly principal and faith in God, transcending personal interests for the common good.

Thus, people today, regardless of surname or lineage, should not merely commemorate their ancestors but also revere and know God. Only then can we overcome cognitive limitations, attain a higher level of faith, ultimately achieve equality of personality and freedom of humanity, cultivate outstanding cultural genes, and realize true national rejuvenation.

Of course, this small book, "God Speaks Chinese: A Root-seeking Collection of Homesickness," cannot shoulder such a sacred mission or achieve such a significant effect. If it can inspire readers even a little, it is more than enough.

If so, it would be a tremendous virtue!


Chenmou Wu

07/20//2024

天问印书馆:上帝讲中文--- 游子寻根集序言


吴称谋

时空变换,斗转星移;世事变迁,物是人非。反观半百沧桑,生命的意义究竟为何?回顾过往岁月,人生的价值到底在哪? 自从来美访学至今,我已是天命之年有加。在经历亲人的生离死别 之痛后,时常觉得惭愧有余而亲情不足。或许有对“落叶归根”与“落地生 根”的辨析思考,近年来使得我的乡愁渐消,而内心逐渐归于宁静。 

我对生命的思考是伴随人生之旅而逐渐变化的。记得小时候,我热衷于祭祖扫墓,流连忘返于乡间小庙。青年时期,开始接触儒释道,经常游历佛道名山,拜访高僧仙道。来到北美之后,经过七年的琢磨思量,观摩比较,见证领悟,最终受洗成为了一名基督徒。其中主要的动因是,基督教是入世的宗教,致力于终极的关怀,直达生命的本源,重视家庭的责任和社会的参与,强调博爱和赦免。 

《大学》曰:知止而后定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。北美的郊区与东亚的乡村大有不同,全世界的移民混居在一起,由于语言交流的不畅,以及文化底蕴的千差万别,彼此的日 常交往非常少。这样一来,就有了更多独处思考的时间。经过十几年的隐居生活,我对信仰的参悟和文化的寻根逐渐有了一些心得体会。故而,时常有写作的冲动和欲望。

为了分享给亲朋故友,我就写些关于信仰、家族史以及诗词歌赋等作品,发表在国内的网站上。几年下来,也有了几十篇。遴选一些内容相近的文章编辑成册,这就是《上帝讲汉语---游子寻根集》出版问世的缘由。 

所谓,人生而平等;其实,人活而不平等。生而平等是指社会地位平等,在法律面前平等。然,家庭有差别,基因有区别,根基有深浅, 能力有高低,智商有悬殊,秉性有分别,福报有厚薄,人缘有迥异,故而,人活得并不平等。换句话说,因不同,则果不一样。

正因为此,人有信仰,或人没信仰;有人正信,或有人迷信。有信 仰的人,享有精神世界,没信仰的人,沉溺物质世界。区别在于,是崇拜偶像,还是迷信自己?是找寻本源,或是寻求解脱,是情感依赖,还是精神寄托?是知行合一,勤而行之?还是言行不一,若存若亡?如此 一来,日积月累,必然存天壤之别。 

在中国传统文化中,上帝有很多称谓,如:天,上天,天公,天 帝,天神,老天爷,天老爷,长生天,昊天上帝等。正因为此,对于很多国人来说,上帝是一个遥远而陌生的概念。其实,上帝是一个切身而真实的存在,一个亘古而终极的信仰。就如,人每时每刻都在呼吸,有谁会注意氧气的存在呢?殊不知,人无氧气而无法存活,人无信仰而行尸走肉。 

人是灵与肉的结合体,不仅有体力,还有灵力。有信仰者,是有意识地用心去提升灵性;无神论者,无意识地以身去消耗灵性。卓越的修炼者,容易修成基因链稳固而能量强大的灵体,尽管百年过世肉体消亡后,而灵体能长时间存留下来,即所谓的永生或灵魂不灭。然而,绝大多数的芸芸众生,灵魂是会灭的,死后灵与肉一样,尘归尘土归土,最终彻底化为乌有。 

不少人相信因果,但因果只是一种规律而已。因果理念固然重要, 但如果只强调因果,而没有爱,没有宽恕,不懂赦免,则往往会陷入因果的封闭循环而无法解脱。不敬畏上帝,不遵守律法,因果报应的观念容易成为人们对外报复的理由和作恶的借口。这样一来,以因果杀人,和以道德杀人,是一样的残忍可悲。 

回归文集主题,为何上帝讲汉语?上帝既不是西方的,也不是东 方的,而是属于全人类的。根据考古研究,中国古人对上帝的认识或许比西方人更早。不仅如此,中国古人的心智似乎比西方人更成熟。早在殷商时期,人们就通过八卦揭示出的自然规律来指导日常的生产和生活。 商末周初的三千二百年前,当西方人还完全沉浸在感性的鬼神世界时,东方人已经进入到理性的现实世界。东方人创造出了比西方社会更早熟的文明。东方人不仅拥有灵性的上帝信仰,还揭秘了客观的 自然规律。易道文化的兴起,使得东方人同时拥有世界上最先进的精神文明和物质文明。八卦的发明与运用,是远古时期人类最伟大的科学创造。西周的封建制和秦汉的郡县制,都是同时期世界上最先进的社会 制度。 

然而,历史进入十三世纪以后,随着元明清三朝极端专制的建立,东方文化开始失去原本的优雅和天然的活力。十五世纪大航海时代开始,西欧人发现了新大陆,随后又掀起了工业革命的浪潮,进而成功地进行了宗教改革。西欧人携带着新宗教的新理念,跨域大西洋来到美洲新大陆安居乐业。新移民社会经过一百五十年的孕育发展后,终于孕育成了一种全新文明形态的社会制度。 在伟大的十八世纪,西方人经历几千年的漫长等待,天时地利人和都具备后,西方文明终于超越了东方文明。曾经,东方人的封建制和郡县制领先于世界,如今,西方人的共和制与民主制引领于全球。这是海洋文明与陆地文明博弈交替的结果,也是人类社会发展的历史潮流所决定的。 

近代中国社会的转型是伴随着西学东渐而开启的。当西方的坚船利炮打破了东方社会那铁屋子般的沉寂后,西方的魔鬼和天使前后都来到了中华大地。然而,历史的经验教训告诉人们,恶人总是比善人捷足先登,坏人总是比好人先行半步。当西方的海盗兼商贩先行抵达后,那些友善的欧洲人和虔诚的传教士们携带着西方文化的优秀成果也随之而来。 

太平军之乱、义和团之祸,都存在愚昧而盲目的排外倾向,使得中国的社会转型几度受阻。上世纪五十年代,曾经由洋人所建立的几十所大学,遭到被拆分或取缔的命运。非常遗憾,那是把传播西方文化的大门给彻底关闭了。如果那些撒播西方文明种子的大学没有被拆除,何至于改革开放后出现长时间的大批留学潮呢?殊不知,外来的优秀文明因子融会于古老的文明体系中,那是何等的幸运,那将迸发出不比的生机。 

一颗种子,将长成一棵小草还是参天大树,那是由种子携带的基因所决定的。同理,未来的二百年能否成为中国世纪,那是由当下的民族文化基因所决定的。俗话说,十年树木,百年树人。中华文明的复兴,中国文化的新生,需要很多代人的持续努力。只有进行文化的寻根和实现信仰的回归,我们才能培育出新的优秀文化基因。然而,这需要进行一场民俗文化的改革和传统信仰的升华。 

上帝信仰与仙佛、圣人、祖先崇拜有云泥之别。仙佛、圣人、祖先 崇拜都不是终极信仰。如果把信仰分为金字塔等级,上帝尊居塔尖,儒释道在二级,民间神灵位三级,祖先祭祀在四级,迷信鬼怪最低级,无神论者则往往迷信自己。比如,有很多人崇拜老子、孔子、佛陀,可是当年的老子、孔子、佛陀渴慕追寻的是什么呢?后人不敬拜他们曾经所追 寻的道和上帝,而仅仅只是把他们当偶像崇拜,岂不差矣,岂不悲乎?

人们寻根问祖而祭祀祖先,可是祖先又来自哪里?比如山东曲阜孔氏家族,自孔子遗传至今已经八十多代了,对于孔家子孙来说,直线往上数至少有八十个祖先。如果祭祀,要将这八十个祖先一一照顾到,才能算是尽了孝。事实上,无论哪家姓氏,都根本做不到。就算孔家后裔纪念孔子,如果不纪念孔子的祖先,那还是不周全、不完美的。 

另外,根据现代遗传学理论,孩子的基因分别来自父母双方,而且几乎各占一半。比如山东孔家,从第一代孔子到第八十代后裔,有多少孔子的基因遗传保留下来了,无人能说的清楚。因此,认祖归宗完全是一个虚假的文化观念,血缘关系也是彻底虚无的生物学概念。 百家姓氏寻根问祖追溯到姓氏创立的祖先,可是祖先的祖先又可以追溯到炎黄二帝,黄帝的血脉之源来自伏羲女娲,伏羲女娲的生命之根来自上帝。如果后世人们直接敬拜上帝,不就所有的祖先都敬拜到了吗?不就实现最大孝了吗?因此,可以认为,凡是不认识上帝的人,福根都是浅薄的;凡是不敬拜上帝的人,都是不孝子孙。 

当今时代,泱泱中华,信仰杂乱,道德堕落。菩萨、神仙、鬼怪、邪灵等,各立宗派,各占山头,各讲法门,彼此内耗,一盘散沙。百家姓氏,各设宗祠,各显盛衰;不同姓氏,各祭先祖,难聚众心,难求平等。然,同一宗族,血缘有亲疏,易起分别之心,进而区分你我;祖宗有远近,只顾祭祀近亲,终究难以周全。慎终却无法追远,民德竟无以归厚。

尽管,本文集有多篇家族传记,但并不是歌颂过去的祖先崇拜,也 不是弘扬狭隘的家族主义。本人在写作时,试图在传承的基础上,有新的突破;在孝道的层面上,有新的升华。读者阅读的是传记,可能收获 的却是文化的反思和历史的探索。另外,文集还收录了三篇研究《红楼梦》的文章。为了破解一桩尘 封三百年的历史文化公案,以维护原创者的著作权和知识产权,本人以诚谨之心进行了逻辑论证和推理分析。期待国人以求真务实的治学精神 和尊重历史考证的态度,还《红楼梦》原作者吴梅村一个迟来的公道。 

上帝之灵,亘古永恒,信实稳靠,祈祷必获恩惠。后世人们,应该 超越家道文化中的小孝,实现天道文化中的大孝。诚如,德圣泰伯之所 以三让天下,皆缘于泰伯敬畏悠悠天道,信仰昊天上帝,超越一己之私,实现天下为公。 故而,当今世人,不论百家姓氏,不管谁家子孙,不应只纪念先 祖,而更要敬畏天公,认识上帝。唯有此,才能突破认知局限,从而达到信仰升华,最终实现人格平等和人性自由。唯有此,才能培育出优秀的文化基因,进而实现民族的真正复兴。期待,未来的二十二世纪,成为中国的世纪。 

当然,《上帝讲汉语》这本小册子承担不起如此神圣的使命,也起不到如此重大的作用。如果能对读者起到一点抛砖引玉的效果,则足矣。 

诚如是,则善莫大焉! 

是为序。




 对于中国人而言,上帝是既遥远又陌生的信仰,也是既古老又弥新的概念。中华上下五千年,大致可分为四期中国文明

第一期文明(远古—公元前三十世纪)是从伏羲创卦到仓颉造字开始。表意文字的发明形成并确立了的中国文明的基本特征。中国古人信仰上帝,时间跨度约为1900年。 

第二期文明(约公元前十一世纪~约公元二世纪)发起于1200前的周文王演绎八卦并著易经。以易道文化为标志的中国文明领先于世界。百家姓氏从信仰上天到跪拜祖宗,时间跨度约为1300年。

 第三期文明(约公元三世纪~公元十九世纪)是儒道确立为宗教以及佛教传入为标志。中国文化形成儒释道三足鼎立格局。中国古人从祭拜祖宗到崇拜偶像并存,时间跨度约为1600年。 

第四期文明(约1840年— )西学东渐与东学革新,是基督教文明传入与远古上帝信仰回归的过程。





4/01/2024

《昊天上帝颂》


《昊天上帝颂》

《昊天上帝》


上帝创造宇宙

        

        昊天上帝兮,西名耶和华;称谓有别兮,同属唯一也。神道一体兮,宇宙主宰有序;浩瀚星系兮,轨迹运行不悖。

        道衍万物兮,人类创造文明;东西半球兮,异彩互补纷呈。西方人文始祖,亚伯拉罕,真神拣选之子;东方人文始祖,伏羲女娲,上帝眷顾之民。

        《圣经》是神的话语,故而西方人敬畏上帝权威;《易经》乃帝的意图,因而东方人崇尚自然法则。

        赞哉,认识上帝兮,古老华夏最神圣之信仰;叹哉,敬畏天公兮,亘古神州最崇高之权威。震为东方,华夏位于东亚,又称之为神州,因而是神的故乡。

        往后世代,上帝必将回归故乡兮,因华夏乃最初神显之地;民族应该找回信仰兮,缘华人乃最初神选之民。



3/31/2024

Wu Chenmou: Grateful Hearts

 

<grateful Hearts>

 
Happy Easter of 2024



 
In this world,

Where paths unfold

Two kinds of destiny, 

Unyielding and bold. 

Parents who gave us life,

Bodies intertwined;

God who grants our spirit,

A love divine.

 

With grateful hearts,

We stand so strong

Through joy and tears.

Our souls belong Almighty God.

For every step,

He guided our way.

A bond unbroken,

Forever we'll stay.

 

We're grateful for the love,

That's shown each day.

For the parents who raised us

In their own special way.

And to the God above,

Who keeps our spirits high.

We'll cherish the blessings,

Till the end of time.



With grateful hearts,

To the almighty God!



12/25/2023

昊天上帝赋

昊天上帝赋


       昊天上帝兮,西名耶和华;称谓有别兮,同属唯一也。神道一体兮,宇宙主宰有序;浩瀚星系兮,轨迹运行不悖。北辰至尊兮,神祇各就其位;南斗司位兮,万物归类其方。道秉属性兮,五行唯真玄妙;四洋五洲兮,图腾各显其踪。青龙祖龙腾东亚,白虎雄鹰翔欧美,玄武熊霸游北洋,朱雀企鹅走南极,中土狮兽跃非洲。

       道衍万物兮,人类创造文明;东西半球兮,异彩互补纷呈。西方人文始祖,亚伯拉罕,真神拣选之子;东方人文始祖,伏羲女娲,上帝眷顾之民。摩西带领族人出埃及,从奴隶解脱为自由人,设十诫著五经,开创神性文明;姬昌引领部落出岐山,从奴隶分封为百家姓氏,演八卦著易经,肇始易道文明。《圣经》是神的话语,故而西方人敬畏上帝权威;《易经》乃帝的意图,因而东方人崇尚自然法则。

       赞哉,认识上帝兮,古老华夏最神圣之信仰;叹哉,敬畏天公兮,亘古神州最崇高之权威。上帝一词最早出现于甲骨文,《易经》、《诗经》均有记载。《易》曰:帝出乎震。震为东方,华夏位于东亚,又称之为神州,因而是神的故乡。《说文》曰:神,引出万物者也。三千年前,周天子分封天下,不仅分封土地与权力,还分封祭祀与信仰。《说苑》曰:“天子祀上帝,公侯祀百神,自卿以下,不过其族。”周朝《礼记》规定:天子祭祀上帝,公侯祭祀百神,百姓祭祀祖先。祭祀分等级,使得上帝厌恶王者之私,而逐渐远离隐遁;信仰分层级,导致天使憎恶百姓之愚,而鬼妖蛊惑人心。

       上帝隐遁天上兮,使得百姓迷失正信而只得求拜鬼神;皇帝君临天下兮,迫使士人恐惧真理而只顾崇拜权力。只许天子祭祀上帝,民众迷信盛行;唯有皇帝垄断权力,官僚爱恨交加。俗语云,有钱能使鬼推磨;箴言道,有权能让人变鬼。极权侵淫,道德虚无,人们对权力既羡慕又恐惧;皇权登天,人权落地,民众对权力既怨恨又贪婪

       周秦之始兮,神州逐渐迷失上帝,而亢龙演变为天子之化身;汉唐以降兮,东土日益兴起仙佛,而圣人遂成为士人之追求。不管著《道德经》的老子,或是注释六经的孔子,尚可认识和敬畏自然之天道,却不得敬拜和祭祀真神之上帝。老子说:吾不知谁之子,象帝之先。孔子道:敬鬼神而远之,可谓知矣。孔子告诫世人,与鬼神保持距离,缘于怕触犯天子之禁忌。三千年来,祭祀禁忌根深蒂固,直至满清灭亡才结束;历朝历代,官位贵贱影响深远,时至当下尚未能根除。   

       公元前,四八五年,老子出函谷关兮,喻示真道逐渐西行远去;天下乱,春秋战国,诸子游说列国兮,昭示诡诈日趋纵横神州。公元零零年,上帝之子道成肉身兮,成为万王之王,尊作万主之主;公元三零年,耶稣基督钉十字架兮,救赎世人之罪,洗涤世间之恶。

       大道周流不殆,阴阳消长不息。往后世代,昊天上帝必将回归故乡兮,因华夏乃最初神显之地;中华民族应该找回信仰兮,缘华人乃最初神选之民。嗟夫,将来一旦百姓正信充满于心,何忧民之不智;呜呼,有朝一日家国正道付诸于行,何愁邦之不兴。

       妙哉,独尊上帝,东西文明求同存异,世界必定和平稳定;伟哉,罢黜马术,中华文明涅磐重生,未来必将引领全球。


12/17/2023

Wu Chenmou: A Vagrant Angel ----- Dr. Gao Yaojie


Gao Yaojie in Mainland China


In 2009,

At the 60th anniversary of the Party-State of CCP,

Dr. Gao Yaojie,

An eighty-two-year lady,

Was forced to abandon her home and escape.

At that point,

Following the "thirty-six stratagems,"

Escape was the best option for her.

In China’s history,

As becoming the oldest female exile,

She unfolded a legendary political refugee story.

 

12/13/2023

高洁的灵魂,荣耀的天使—— 纪念高耀洁医生

 

2015年春节,吴称谋拜访高耀洁姐妹

吴称谋

《流浪的天使—— 致敬高耀洁医生》


2009己丑年,

共和六十年之际,

八十二岁的高耀洁,

被迫弃家逃离,

三十六计,走为上计。

她上演了中国历史上

最年迈女性的政治流亡记。